Skip to main content

日内瓦(2016年11月2日):《世界人权宣言》现已加入北玻利维亚盖丘亚语(Quechua)译本,至此《宣言》译本数量已超过500种,成为全球译本最多的文件。

联合国人权事务高级专员扎伊德·拉阿德·侯赛因(Zeid Ra’ad Al Hussein)表示:“译本数量的不断增长强调了《世界人权宣言》的普遍性以及其文字与各种文化和语言产生强烈共鸣的力量。”

联合国大会于1948年12月10日通过了这六页著名的文本,这具有里程碑意义的文件首次列举出了必须普遍保护的基本人权。

《宣言》中30项条款的开头写道:“人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。”第二条说道:“人人有资格享有本宣言所载的一切权利和自由,不分种族、肤色、性别、语言、宗教、政治或其他见解、国籍或社会出身、财产、出生或其他身分等任何区别。”

吉尼斯世界纪录于1999年11月宣布《世界人权宣言》是全球翻译最多的文件,当时共有298种语言的译本,而在2009年证书更新时译本数量已达到370种。自那时起,政府部门、民间社会组织和有志个人就源源不断地提交译本。直至今日,《宣言》已有全球的各种语言和方言版本,按字母顺序从阿布哈兹语(Abkhaz)到祖鲁语(Zulu)。《宣言》同样被译为英国和西班牙手语。

第501种译本是一种方言译本,即玻利维亚西北部拉巴斯市(La Paz)的约116000人所使用的盖丘亚土著语。

联合国人权高专办旨在将《世界人权宣言》向全世界分享,并欢迎任何人提供尚未收录的新译本。译本提交方式

更多关于《世界人权宣言》的信息及翻译项目